Who are we?

We are two Andreases with similar backgrounds. We went to the same schools, worked at the same big game publisher and we both have a knack and interest for languages. We’re both vegetarians and teetotalers. Hey, wait, this isn’t relevant at all. Please see the next section instead.

Where do we come from?

We have been working in localization business since we turned 18, and we’ve loved it ever since (most of the time, at least; looking at you, you big nasty EULA document). We’ve done all there is to do: project management, testing, transcribing, editing, proofreading, dubbing, translating, gaming, writing, you name it. Our biggest area of work lies within the games industry, but we’ve also done quite a lot of translations for movie/series dubbing, together with subtitling. Basically, if you need English text to magically appear in Swedish within a time frame, whether it’s long or short, then we are your go-to guys.

What can we do?

We can use any software you want us to use (XTM, memoQ, SDL Trados, Excel, Word, JIRA, several shady online CAT tools, etc.). We can turn that messy little English document into a thing of Swedish beauty. You need to record the text as well? Oh, no biggie, we’ll hook you up with one of the most experienced studios in Sweden (who, just like we, have been doing a lot of games/movie productions). They’ll be happy to help, we’ll be happy to help, and we know that you’ll be happy, too!